Interview
Alan Raude

Menu

Parcours/1

Parcours/2

Sa connaissance du gallo

Histoire de
Bretagne

Etymologie/1

Etymologie/2

Identité Gallèse

Linguistique
Gallèse

Ecriture
Gallèse/1

Escrirr Le Galo (ELG)
Ecrire le Gallo

Interview de Alan Raude

Nul n’est prophète en son pays et l’écriture a trouvé son prophète en la personne de Alan Raude de l’île de Groix. L’inventeur polyglotte de l’ELG (Ecrire Le Gallo), après de solides études en linguistiques, sait de quoi il parle en matière de cohérence graphique d’une langue. Actuellement il prépare (toujours pour le gallo) un dictionnaire trilingue gallo-breton-français d’au moins 6000 entrées afin de réaffirmer la place du gallo en Bretagne.

Le Lian : Quelles études avez-vous faites ?

Alan J. Raude : Je suis né ne 1923, j'ai donc 75 ans. Mes études, jusqu'au début des études supérieures, se sont passées à Paris. En 1939 j'ai commencé à fréquenter l’Ecole Pratique des Hautes Etudes, à la Sorbonne. Aux Hautes Etudes on enseignait toutes sortes de disciplines passionnantes, l’histoire des religions, la linguistique, les langues orientales, sanskrit, japonais etc. Entre autres choses il y avait la linguistique celtique. C'est là que j’ai commencé à étudier le breton de façon scientifique, ainsi que le gallois et le vieil-irlandais. Une fois dans cette voie je ne me suis plus arrêté. Lorsque j'ai porté l'uniforme, en 1945, c'était comme sergeant-interpreter dans les Welsh Guards, en Allemagne. J'y suis retourné en 1946 et je me suis inscrit à l'université de Bonn. J'y ai suivi les cours de linguistique celtique, germanique et romane.


LL : Combien connaissez -vous de langues ?
AJR : Je lis et écris couramment le breton, l'anglais et l'allemand, mais je lis en général les langues romanes et les langues germaniques. Pour le reste, j'ai les notions que tout linguiste devrait posséder.

LL : Quel métier avez-vous fait ?
AJR : J'ai commencé en 1948 comme traducteur technique au Centre Technique du Machinisme Agricole, à Paris. Comme on avait des documents en espagnol, italien, danois, suédois, j'en ai profité pour me perfectionner dans ces langues. En 1950, au Centre de Documentation Sidérurgique, on avait des documents du monde entier, et le suédois m'a entre autres été utile. En 1953 je suis passé à IBM-France, où la traduction technique était plus simpliste, mais la connaissance de l'italien et de l'allemand m'a permis de prendre en charge des tâches de coordination technique et de normalisation. J’ai participé au lancement des ordinateurs et à leur application à la coordination technique en Europe. C'est cette expérience en informatique qui m'a fait choisir comme directeur comptable à la Coopérative des Agriculteurs à Landerneau en 1961. Je me trouvais enfin de retour en Bretagne.

LL : Le virus linguistique ne vous a pas quitté ?
AJR : Loin de là. En 1942 et 1943 le Musée des Arts et Traditions Populaires m'avait inclus dans une équipe de recherches folkloriques en Bretagne, à Scaër, avec notamment Jef Penven, R.Y. Creston. Là on avait un breton tout à fait différent de mon breton groisillon. C'est le breton le plus court de Bretagne. Ainsi si l'on veut dire "Où allez-vous ?", dans le Léon on dira “Da belec'h emaoc'h o vont ?”, alors qu'à Scaër c'est “P'lec'h 'm'oc'h ' hont ?” que l'on entend. C'est une excellente chose, on y apprend à attraper au vol les mots réduits à une seule syllabe au lieu de 2 ou 3. Ceci, joint aux différences dialectales et aux mutations consonantique du breton, inculque une mécanique qui sert pour toutes les langues. On passe d'une forme de langue à une autre, sans douleur. A Bonn, où l'on parle un dialecte différent de l'allemand littéraire, cela ne m'a rien coûté de parler la langue locale. C'est au breton que je dois cette faculté.

Ecriture
Gallèse/2