Menu

Le gallo ou britto-roman

Le Nom

Extension

Subdivisions

Britto-Roman
primitif

Britto-Roman
d'Oïl

Britto-Roman
et Vieux-Français

Gallo et Français

Eléments latins

Ecrits et Littérature

La morphologie dérive du bas-latin, ainsi que la majeure partie du vocabulaire.

Celtiques continentaux - Les mots celtiques non-bretons présents en britto-roman sont en général ceux que l’on trouve aussi bien en langue d’oc qu’en langue d’oïl (ex.: jarèt « jarret », breton gar; buaéy, oc: bugada, breton bugad, etc.). Ces mots peuvent exister en breton armoricain et manquer en gallois.

Germaniques - Un bon nombre de mots viennent du francique (estórr « attaque », breton stourm, allemand Sturm ; hachae, etc. Ils sont en général aussi présents en français ou dans d’autres parlers gallo-romans, d’oïl et d’oc. Le norois, apporté par les Vikings, a aussi fourni un stock de vocabulaire important, notamment dans le domaine maritime. On a ainsi beit « appât », silhae « naviguer à la voile », etc. Ces mots nordiques existent évidemment souvent en normand, mais également en breton.

Bretons - Beaucoup de mots sont présents à la fois en breton et gallo. Prendre garde de ne pas inverser le sens des emprunts (voir les séries ci-dessus). Un bon nombre de mots bretons sont en usage dispersé dans les parlers gallos : cosscoraéy « famille », de koskor, agôvreu « dot », de argouvrow (gallois argyvrau), loé « taureau » (breton leue « veau », amoés « habitude » (breton boes, gallois moes), hôrd « bélier » (gallois hwrdd).

La sémantique présente de nombreux points de contact avec le breton . Ex.: peczae « coller », breton pegañ, tuae « éteindre », comme en breton lazhañ, etc.

Eléments latins